Doktora için dil puanı gerekir. Üstelik artık yüksek lisans bölümlerinin çoğunda da dil puanı isteniyor. Peki ben ne lisede ne üniversitede hazırlık okumadan, hiç kursa gitmeden ve yurt dışına çıkmadan evde kendi kendime çalışarak dil sınavını ilk girişte nasıl geçtim. Tüm sırrımı anlatacağım.
Doktora eğitimi için YÖKDİL, YDS veya muadili bir sınavdan yasal zorunluluk gereği en az 55 puan almak gerekir. Çoğu yüksek lisans bölümü için de üniversite kararıyla artık dil puanı isteniyor ancak onların barajı daha düşük olabiliyor. YDS ve YÖKDİL sınavları ÖSYM tarafından yapılıyor. İl merkezleri ve bazı ilçelerde ve yılda birkaç kere sınav yapılıyor. Bu sınavlarda 80 soru soruluyor ve 3 saat süre veriliyor. Yanlışlar doğruyu götürmediği için salla kazan tarzı esprilere konu oluyor. YÖKDİL sadece üniversiteye girişte ve yükselmede geçerli iken YDS kamuda dil tazminatında da geçerli. YÖKDİL soru yapıları açısından biraz daha kolay. Bu nedenle sadece lisansüstüne giriş için kullanacaksanız YÖKDİLe girin derim.
Dil bilgim liseden ve üniversitedeki yök dersinden kalma “how are you, how old are you” seviyesinde idi. Dil ise akademik ilerleme için bir ön koşul. Bu sınavı geçmek için sosyal medyada sıkça gördüğünüz hocalardan birinin yazdığı çalışma kitaplarını aldım. Sakın her gördüğünüz kitabı almayın. Bir set alın ona çalışın sadece. Onu bitirince yeni kitap alın. Aynı anda bir çok sete sahip olmak tembelliğin başlıca nedeni. Ben de aşama aşama ilerleyen 6 ince kitaptan oluşan bir set aldım. O bitince paragraf kitabı aldım. Sınava 5 ay kala çalışmaya başladım. Her gün kitaptan bitirebildiğim kadar bölüm bitirdim. Önce gramer yapısını ana hatlarıyla halletmeye çalıştım sonra bol bol paragraf çözdüm. Paragrafın çevirisine bakmadan önce kendi çevirimi oluşturmaya çalıştım. Sonra çevirileri karşılaştırdım yanlış yaptığım yerleri neden yanlış yaptığımı anlamaya çalıştım. Her gün mutlaka çalıştım. Yüksek sesle okuyarak cümle yapılarının hafızamda kalmasını sağladım. Metinde geçen kelimeleri daha sonra tekrar gördüğümde hatırladığımı farkettim. Sadece kelime ezberleme çalışmalarının ise gram işe yaramadığını farkettim. İlgilendiğim konulardaki yabancı makaleleri translate ile çevirip İngilizce ve Türkçesini karşılaştırarak okudum. Translatein yanlış çevirdiği yerleri bulmaya çalıştım. Tüm bu çalışmaları 5 ay boyunca yoğun olarak sürdürdüm ve ilk girişte dil engelini aştım. Çalışırsanız aşılamayacak engel yok. Kevser Bozkurt
Bu yazının tüm hakları saklıdır. Adres göstermeden paylaşım yapanları lütfen bildiriniz.
